Language is very important to all of us, which ever one it is that we speak. Over 20,000 people a year read my old post on 102 Words That Aren’t In English But Should Be 102 Words That Aren’t In English But Should Be. A few weeks ago however a report appeared that put the cat amongst the pigeons and it discussed a divergence between British English and the English that people around the world learn as a second or third language.
It all comes down to idioms and the British are proud of the idiomatic humour of their language. My professor once told me that 3 people can read a page of Persian literature and they would each come to a different conclusion as to what the text is about. British English isn’t quite like that but it does have its moments.
An academic has argued that that British English and global English is diverging as us British use phrases that are deeply ingrained in our language which are not taught elsewhere.
Professor Jennifer Jenkins, chair of Global Englishes at the University of Southampton, says that people who speak English as a first language are bad at changing their speech to suit non-native speakers, meaning they struggle to be understood.
The divide means those who speak English as a second language speak it very differently to native speakers – and the two groups are increasingly unable to understand each other, she argues.
Native speakers are also unwilling to make allowances for others by changing their speech patterns or slowing them down – meaning they struggle to socialise with non-native speakers who are better able to communicate with each other in English than they are with the British.
The dynamic means the two groups could be unable to understand each other in as little as a decade – putting native speakers at a disadvantage with the rest of the world.
In one case she interviewed Hungarian, German and Italian students who said they could speak to each other perfectly well but only had trouble when a native English speaker joined the conversation.
“Not only did the British keep to themselves but they also said that they get along very well, they understand each other, and the only trouble comes when a really British person comes and joins the conversation,”
In another case, interviews with 34 PhD non-British students who spoke English revealed that they struggled to understand their British counterparts who “didn’t make any allowances for the fact that they came from a different language, they spoke very very fast, used very idiomatic language, they joked a lot, the lecturers joked a lot, using very British-referenced jokes,” she said.
The theory appears in a new book, “Languages After Brexit”, as part of an essay in which Professor Jenkins argues that native English speakers are worse at communicating clearly than people who have it has a second language.
She cites one case where an interviewer on BBC Radio 3 asks Italian opera singer Roberto Alagna whether his trip to London was “going swimmingly”. It was clear that singer did not have any idea of what this idiom meant, and the interviewer, after an uncomfortable pause, realised this and asked instead ‘Is it going well?’
Another interviewer, a Channel 4 news presenter who was bilingual, asked then-French presidential candidate Emmanuel Macron how he would challenge the country’s rightward move by asking “So how would you buck that trend?” leaving Macron confused.
“While in both cases, the interviewer, especially the second one, was able to paraphrase fairly speedily (which is by no means always the case), these two anecdotes demonstrate that native speakers who have experience of speaking English with non-natives, and even those who have other languages, may find it problematic to adjust spontaneously away from their local use of English,” Professor Jenkins adds.
English as spoken by foreign countries is also developing new grammar rules which are seen as incorrect by native speakers but are valued abroad because they are logical and efficient.
For example, nouns which do not become plural in native English, such as “feedback” or “information”, are made plural by foreign speakers into “feedbacks” or “informations”.
Straight From The Horse’s Mouth is available from the UK in Kindle format from Amazon here and paperback format here. American Amazon readers can squirm their way through the book in Kindle format here and in paperback format here. As well as being available through Barnes & Noble, Kobo and Nook, you can also get in on the action on your favourite Apple product by purchasing the book on iBooks by clicking below!